Τετάρτη 10 Οκτωβρίου 2012

Η γκάφα Μεϊμαράκη και ο Τούρκος διερμηνέας


Το υπ. ΕΞ. σκέπασε την... γύμνια του Μεϊμαράκη, από την οποία παρολίγο να προκληθεί διπλωματικό επεισόδιο...



Σε λάθος μετάφραση του διερμηνέα του Τούρκου υπουργού Εξωτερικών Αχμετ Νταβούτογλου επιχειρεί να αποδώσει η Ελληνική κυβέρνηση την... παρεξήγηση που δημιουργήθηκε από μια δήλωση του κ. Νταβούτογλου, κατά τη διάρκεια της συνάντησής του στη Βουλή με τον Ευάγγελο Μεϊμαράκη.

Σύμφωνα με νεότερη -μετά την αρχική προσπάθεια να απαλυνθούν οι εντυπώσεις από τη γκάφα- ενημέρωση από το γραφείο του προέδρου της Βουλής των Ελλήνων η δημόσια συνομιλία των δύο ανδρών εστάλη αυτούσια στο Ελληνικό υπουργείο Εξωτερικών και από την απομαγνητοφώνησή της προέκυψε ότι ο Τούρκος διερμηνέας μετέφρασε λανθασμένα τις δηλώσεις του κ. Νταβούτογλου ο οποίος είπε «θέλω το Αιγαίο ανοιχτό σε κάθε συνεργασία» και όχι «το Αιγαίο ελεύθερη θάλασσα».

Αποδίδουν δε το λάθος αυτό στο γεγονός ότι ο διερμηνέας έκανε ελεύθερη μετάφραση των δηλώσεων.

Από τη νέα αυτή εξέλιξη προκύπτει ένα νέο θέμα. Το ότι σε μια τέτοια συνάντηση ο Ελληνας πρόεδρος της Βουλής πήγε χωρίς να έχει δικό του διερμηνέα και εμπιστεύθηκε σε όλη τη διάρκεια της συνομιλίας του τον διερμηνέα του Τούρκου υπουργού Εξωτερικών για τον οποίο κανείς δεν γνωρίζει πόσα... λάθη έκανε ενδεχομένως ακόμη. Και το ότι η Βουλή των Ελλήνων εξέδωσε δελτίο Τύπου με βάση αυτή την... ελεύθερη μετάφραση.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Για να αποφευχθούν περιπτώσεις εμφάνισης υβριστικών σχολίων ή άλλων ποινικά κολάσιμων πράξεων, όλα τα σχόλια πριν δημοσιευτούν ελέγχονται.

Παρακαλούμε μην αποστέλετε πληροφορίες άχρηστες προς τη λειτουργία του συγκεκριμένου blog.

Τα μηνύματα είναι προσωπικές απόψεις των αποστολέων και σε καμία περίπτωση δεν εκφράζουν τους δημιουργούς ή διαχειριστές της συγκεκριμένης σελίδας.